游戏快报

App本地化:五要四不要

App本地化:五要四不要

本文来自CocoaChina

走出去面向全球用户已经成为越来越多开发者的选择,但为全球用户设计一款应用并不是简单的事。在把应用推向全球的过程中,有哪些事情是我们需要注意的呢。我们采访了一些全球热门应用的开发者和相关人员,并获得了他们的核心秘籍。

要全球化思维,本地化执行

在全球市场内,App的价值主张应该类似,但是你要为本地用户进行定制。

Tawkon联合创始人Ori Goshen建议开发者针对全球用户,app应该保持核心价值不变。覆盖、评估以及传播产品很容易,但还需要做一些本地化的努力、活动,甚至是针对特定市场的功能。

YPlan联合创始人Rytis Vitkauskas建议在本地化分享上多做点工作,他表示当在伦敦发布应用时,他们要确保对用户深入研究了用户外出习惯的心理,人们喜欢参加什么样的活动以及活动时间等。

Rytis Vitkauskas说:“当我们面向纽约用户发布应用时,我们需要留出时间来做相同的事情。产品必须符合当地文化,伦敦的热门事件在大洋彼岸不见得一样受欢迎。”

要仔细了解移动操作系统渗透率

最主要的一点,你不能假设大部分用户已经升级了最新的操作系统。另外,你还得根据不同的国家和地区选择合适的操作系统,比如如果你锁定的是美国市场,那么要尽一切办法面向iPhone用户打造一款应用;如果你锁定的是三星占据主要市场的东南亚,那么你可能会考虑开发一款Android应用。

要使用Shuttle

Shuttle是应用Square引擎团队内部开发的一款功能非常强大的项目管理工具,目前已经开源。当面向新市场发布时,应用或者网站的各个方面都需要进行本地化,Shuttle可以很好地降低开发者和翻译者的工作难度。每次开发者提交代码,Shuttle都会扫描整个代码库查看需要进行翻译的内容,翻译团队就可以获得需要翻译的内容列表。

要评估在新市场发布app的可行性

由于针对新市场本地化app和营销app需要耗费金钱和占用大量资源,Vitkauskas建议深度研究最适合进行扩张的机会。

“产品在伦敦上线后,当我们决定选择下一个发布城市时,我们花费大量时间考虑了一系列不同的因素–是否有广泛的场地选择?事件本身足够强大吗?除了我们还有没有类似的产品?”

Goshen建议以较低的预算对app相关材料(描述、标题以及截图等)进行本地化,并以较少的花费在本地进行促销,从而在进行大规模投资前帮助开发者验证产品和特定市场的契合性。

此前,Goshen和他的伙伴们想要让Tawkon进入欧洲市场,他们首先把app相关材料翻译成了西班牙语、德语、法语以及意大利语,在决定选择进入哪些国家之前,把翻译过的资料寄给了几个当地的记者和博主。很快,他们发现法国是一个很不错的市场,然后再投入更多资源。

要用新眼光来看每个问题

这一点听起来似乎平淡无奇,但要尽可能用新眼光来看每个问题,很多时候我们过于依赖此前的经验。Vitkauskas建议花时间创造性地去考虑各种商业挑战和不同的场景,不管你的想法有多荒谬,当改变来临时,这个方法可以帮你尽快适应。

不要远程执行你的策略

对Vitkauskas来说,为了更加真实地理解全球市场,团队里的高级人员需要做好准备走进不同的国家和地区,这样他们才能更好地理解不同市场操作方面面临的挑战。

不要忽略文化差异

Nice Agency网络技术主管Leigh Garland提醒开发者考虑不同文化对同一元素的解读。很多时候,一件事情对英国人来说是简单直率的,但对美国用户来说则可能表示乏味和讽刺。

同时开发者也应该注意本地化数值格式和文化背景,比如竖起大拇指表示赞许的手势在一些国家是一个猥琐的手势。

不要忽视视觉语言

当为全球用户设计时,创建始终如一的视觉语言比以前任何时候都更重要,尤其是导航,你不能让用户有一种应该做什么,去什么地方做的感觉,因为翻译过来的文字可能漏掉了某些信息。

Garland提醒开发者不要假象所有的用户体验都是一致的。对你来说,一个删除按钮的意思显而易见,但对其他文化的用来说不见得是一样的。也不能仅仅因为FaceBook这么做了,全世界的用户就都会熟悉,因为在其他国家,FaceBook不见得一定是主流的社交网络。

不要忽略用动画引导用户

动画引导似乎并不容易实现,但如果操作得当则会让用户欣喜。

Shivam Gadhia和Novoda的Ataul Munim表示好的动画引导可以帮用户理解app更多功能。 动画引导可以起到视觉提示的作用,不需要向用户过多解释,传递信息的同时也不用担心本地化问题。

正确的动画引导不能降低用户的感知或者用户界面的响应能力,并且不能让用户从当前的任务中分心或者延迟处理当前的任务。